Blog Post #2

An example of a word borrowed from French into English is “rendezvous.” In French, it is pronounced [ʁɑ̃.de.vu]. However, in English, it is pronounced [ˈrɑndəvuː]. The adaptation of “rendezvous” from French to English involves several phonetic and phonological adjustments. Firstly, the French nasal vowel [ɑ̃] is replaced by the English non-nasal vowel [æ]. Secondly, the French uvular fricative [ʁ] is replaced by the English alveolar approximant [ɹ]. Additionally, the French vowel [e] is replaced by the English diphthong [eɪ]. Finally, the stress pattern is modified to fit English phonotactics, with primary stress on the second syllable in English compared to the final syllable in French. This adaptation reflects the differences in phonemic inventories and phonotactics between French and English, ensuring the word’s pronunciation aligns with English phonological norms while maintaining its original meaning and usage, thus highlighting the dynamic nature of language borrowing and adaptation across cultures. This word retains its meaning, while being pronounced differently across different ways of speech.

Leave a Reply