Blog post 2

One of the words I would like to consider is “café” which was borrowed from french to English. Pronounced /ˈkæˌfeɪ/ in English, whereas in French, it’s pronounced /kafe/. The pronunciation was adapted to fit the phonemic inventory and phonotactics of English.In French the word café usually doesn’t have elongation of the /e/sound at the end however in English there’s elongation at the end of the word where it is pronounced as the diphthong /eɪ/. The vowel /a/ In the beginning of the word is also pronounced differently in English than French, the pronunciation is /a/ rather than the open vowel /a/ . However, the English phonotactic has stuck with the constant-vowel-constant- vowel rule (CVCV) which makes it easier for English speakers to adapt to using the word as well as the constant cluster /f/ followed by /eI/. Both constants In English and French are pronounced similarly and the word overall has been adapted to fit in the English phonotactic retaining its form and meaning from French (donor language ).

Leave a Reply